Размер шрифта: A A A
Изображения Выключить Включить
Цвет сайта Ц Ц Ц
Личный кабинет

КАК ПЕРЕВОДИТЬ ЛИМЕРИКИ? (некоторые рекомендации)

Клуб любителей английского языка "Five o'clock" / 15.03.2011
Лимерик – это английское  короткое и смешное стихотворение, состоящее из пяти строк.  Лимерик, как и русская частушка, представляет собой озорной сплав бессмыслицы и здравого смысла. Лимерики, которые в настоящее время популярны во всем мире, являются неотъемлемой частью английской культуры и отражают специфику английского национального характера. Отличительной чертой лимерика является его строгая форма и размер.

 Русский язык весьма сильно отличается от английского, в частности, тем, что английские слова, в среднем,  короче русских и содержат меньше слогов, так что втиснуть адекватное содержание в краткую, жестко заданную стихотворную форму не всегда просто. Поэтому переводчикам  приходится менять “географию” лимерика и собственные имена героев, жертвовать второстепенными деталями, либо заменять их, чтобы сохранить поэтическую форму и каламбур произведения.

Пример. "Жил один Старичок с Ямайки, который вдруг женился на Квакерше. Но она закричала: "Увы! Я вышла замуж за черного!" - что очень огорчило того Старичка с Ямайки".

There was an Old Man of Jamaica,
Who suddenly married a Quaker;
But she cried out, `Alack!
I have married a black!`
Wich distressed that Old Man of Jamaica.

         Лимерики часто начинаются с формулы "There was an Old Man (Old Person, Old Lady, etc.)..." Далее следует уточнение, зачастую сводящееся к топониму. Например: "There was an Old Man of Calcutta...". Понятно, что вторая строка подрифмовывается к этому топониму - названию страны или города. Иными словами, в оригинале название места определяет содержание лимерика. Легко понять, что в переводе все наоборот - топоним подрифмовывается к содержанию. Место или город, указанные в оригинале, можно игнорировать...Хвост вертит собакой!
        Возможен и другой путь. Г. Кружков выбрал если не Ямайку, то другое место, которое ассоциировалось бы с чернотой героя: Жил один старичок из Нигера...
Следующая строка явилась моментально: Ему в жены попалась мегера.
В оригинале сказано "квакерша". Но и мегера тут на месте; она даже уместнее квакерши, потому что там русскому читателю надо еще соображать, что такое квакерша и почему это плохо, а с мегерой все ясно. Дальнейшее - дело техники:
Целый день она ныла:
"Ты черней, чем чернила", -
Изводя старика из Нигера.
        В целом, все содержание лимерика на месте, не добавлено и не убавлено никакого важного мотива или колоритной детали (замену "квакерши" на "мегеру" можно назвать эквивалентной).
         Прелесть лимерика в том, что все определяет случайная рифма. Рифмующиеся слова должны гордо сидеть на концах строк, а не внутри.
         Нельзя рифмовать глаголы! Нельзя использовать неприличную лексику!