Размер шрифта: A A A
Изображения Выключить Включить
Цвет сайта Ц Ц Ц
Личный кабинет

Изобразительные средства лимерика

Клуб любителей английского языка "Five o'clock" / 12.03.2012
Клуб любителей английского языка Five o’clock продолжает публикацию материалов в помощь переводчикам лимериков в связи с предстоящим конкурсом. В данной статье рассматриваются изобразительные средства , структура и принципы построения лимерика, которые полностью соответствуют требованиям перевода.
Лимерики написаны трехсложной стопой. Первые две строки тесно связаны между собой: они одинаковы по длительности, сходны по акцентному и мелодическому строению, разделены короткой паузой.

В первом двустишии происходит завязка сюжета, вводится главное действующее лицо. Лимерик, как правило, начинается с конструкции there is/was. В лимериках фигурируют молодые и старые, дамы и господа, девушки и юноши.

Лимерик безобиден, это не злая сатира в адрес какой–то национальности или представителя какой–то профессии. В лимериках встречаются и композитор, и врач, и писатель, и студент, который впоследствии становится профессором.
 
Географическое название в большинстве случаев подбирается исключительно для рифмы: мы встречаем в лимериках жителей Камчатки, Нигера, Нью-Йорка, Венеции, Японии и разных вымышленных местечек.

Третья и четвертая строки, также тесно связанные между собой, образуют второе двустишие. В нем сообщается о действиях и основных чертах главного персонажа. Темп этих строк несколько ускорен, и нисходящая мелодика носит менее спокойный  характер.

Последняя строка всегда неожиданна и содержит «соль» лимерика. Хоть последняя строка и самая длинная, она произносится в быстром темпе, на низком тональном уровне, звучит нарочито тускло, что  усиливает юмористический эффект. Лимерики в этом плане сходны с анекдотом, где суть заключается в последней фразе, которую рассказчик часто стремится произнести менее экспрессивно.

Форма лимерика настолько отточена и ясна, что практически исключает возможность разночтения. Тогда где же в этих пяти строчках кроется юмор? И что  делает это маленькое стихотворение таким смешным и популярным во всем мире?

Лимерик – это гротеск, так как в нем резко нарушаются все нормы правдоподобия и создается особый, «перевернутый» мир, ведь первое впечатление, которое возникает при знакомстве с лимериком, - так не бывает! Некоторые из лимериков по содержанию можно отнести к «черному юмору». Есть лимерики, в которых открывается еще одна грань смешного: смех – своеобразная форма протеста, где нарушаются запреты, высмеиваются какие-нибудь традиции, установленные порядки.

 

There was a Young Lady of Wilts,

Who walked up to Scotland on stilts;

 When they said it was shocking

To show so much stocking,

She answered, “Then what about kilts?”

Юмор имеет свой язык, свои изобразительные средства и приемы для создания комической ситуации.  Например, в  лимериках  могут специально изменяться произношение и написание слов. Такие лимерики называются орфографическими.

There was once a man not unique,

Who imagined himself quite a shique;

But the girls didn’t fall

 For the fellow at all –


He made only twenty a wique.


«A man not unique» – «ничем не примечательный мужчина». Написание последнего слова в первой строке unique диктует и последующее написание рифмующихся с ним слов во второй и пятой строках:  shiek (sl) – shique – неотразимый мужчина;     weekwique.


В следующем лимерике намеренно нарушается правило грамматики.

There once was a boy in Quebec,

Who was buried in snow to his neck.

When asked, Are you friz?

He said, Yes, I is.

But we don’t call this cold in Quebec.

Гиперболизации, т. е преувеличение, используется для создания юмористического эффекта. Этим приемом охотно пользуются карикатуристы: берется какая-нибудь характерная черта внешности человека и доводится до крайности. Скажем, большой нос или живот выглядят громадными и неправдоподобными.

 There was an Old Man with a beard,

Who said, “It’s just as I feared! –

Two Owls and a Hen,

Four Larks and a Wren,

Have all built their nests in my beard!”

Для лимерика характерно использование  каламбурных рифм.

There was a Young Lady of Station,

 “I love men!” was her sole exclamation.

But when men cried, “You flatter!”

She replied, “Oh! no matter,

Isle of Man is the true explanation!”

В этой группе лимериков можно встретить  каламбуры со словами одинакового звучания, разного написания, с разными значениями (омофоны):

 There was a young girl, a sweet lamb,

Who smiled as she entered a tram.

After she had embarked

The conductor remarked,

 “Your fare.” And she said, “Yes, I am.”

 В Англии плату за проезд собирает кондуктор или иногда водитель автобуса. « A fare» - «плата за проезд». « Your fare!» –« Оплачиваем проезд!» Именно с такими словами английские кондукторы обращаются к только что вошедшим пассажирам. Итак, кондукторское  “ your fare»” самовлюбленная девушка понимает как «You’re fair» - «Вы прекрасны» и отвечает соответствующе: “Да!”

 Совершенно очевидно, что способы представления комического в лимериках не исчерпываются приемами, представленными в этом материале. Они чрезвычайно разнообразны. Мы познакомили вас с некоторыми из них в надежде, что это сделает ваш переводческий труд более  легким, осмысленным и креативным.