Изобразительные средства лимерика
Третья и четвертая строки, также тесно связанные между собой, образуют второе двустишие. В нем сообщается о действиях и основных чертах главного персонажа. Темп этих строк несколько ускорен, и нисходящая мелодика носит менее спокойный характер.
Последняя строка всегда неожиданна и содержит «соль» лимерика. Хоть последняя строка и самая длинная, она произносится в быстром темпе, на низком тональном уровне, звучит нарочито тускло, что усиливает юмористический эффект. Лимерики в этом плане сходны с анекдотом, где суть заключается в последней фразе, которую рассказчик часто стремится произнести менее экспрессивно.
Форма лимерика настолько отточена и ясна, что практически исключает возможность разночтения. Тогда где же в этих пяти строчках кроется юмор? И что делает это маленькое стихотворение таким смешным и популярным во всем мире?
Лимерик – это гротеск, так как в нем резко нарушаются все нормы правдоподобия и создается особый, «перевернутый» мир, ведь первое впечатление, которое возникает при знакомстве с лимериком, - так не бывает! Некоторые из лимериков по содержанию можно отнести к «черному юмору». Есть лимерики, в которых открывается еще одна грань смешного: смех – своеобразная форма протеста, где нарушаются запреты, высмеиваются какие-нибудь традиции, установленные порядки.
There was a Young Lady of Wilts,
Who walked up to Scotland on stilts;
When they said it was shocking
To show so much stocking,
There was once a man not unique,
Who imagined himself quite a shique;
But the girls didn’t fall
For the fellow at all –
There once was a boy in Quebec,
Who was buried in snow to his neck.
When asked, Are you friz?
He said, Yes, I is.
But we don’t call this cold in Quebec.Гиперболизации, т. е преувеличение, используется для создания юмористического эффекта. Этим приемом охотно пользуются карикатуристы: берется какая-нибудь характерная черта внешности человека и доводится до крайности. Скажем, большой нос или живот выглядят громадными и неправдоподобными.
There was an Old Man with a beard,
Who said, “It’s just as I feared! –
Two Owls and a Hen,
Four Larks and a Wren,
Have all built their nests in my beard!”Для лимерика характерно использование каламбурных рифм.
There was a Young Lady of Station,
“I love men!” was her sole exclamation.
But when men cried, “You flatter!”
She replied, “Oh! no matter,
Isle of Man is the true explanation!”В этой группе лимериков можно встретить каламбуры со словами одинакового звучания, разного написания, с разными значениями (омофоны):
There was a young girl, a sweet lamb,
Who smiled as she entered a tram.
After she had embarked
The conductor remarked,
“Your fare.” And she said, “Yes, I am.”
В Англии плату за проезд собирает кондуктор или иногда водитель автобуса. « A fare» - «плата за проезд». « Your fare!» –« Оплачиваем проезд!» Именно с такими словами английские кондукторы обращаются к только что вошедшим пассажирам. Итак, кондукторское “ your fare»” самовлюбленная девушка понимает как «You’re fair» - «Вы прекрасны» и отвечает соответствующе: “Да!”
Совершенно очевидно, что способы представления комического в лимериках не исчерпываются приемами, представленными в этом материале. Они чрезвычайно разнообразны. Мы познакомили вас с некоторыми из них в надежде, что это сделает ваш переводческий труд более легким, осмысленным и креативным.