Размер шрифта: A A A
Изображения Выключить Включить
Цвет сайта Ц Ц Ц
Личный кабинет

Первые переводы лимериков!

Конкурс / 16.03.2010
Конкурс на лучший перевод лимериков, объявленный клубом любителей английского языка "Five o`clock", продолжается!
Первые версии переводов:
A new servant named Maria
Had trouble in lighting the fire.
The wood being green,
She used gasoline…
Her position by now is much higher!
 
Служанка хозяйки, хромая Жаклин
Кряхтела, сопела – топила камин.
«Сырые дрова
Загорятся едва ли», -
Сказала она, подливая бензин.

There was a young fellow of Lyme,
Who lived with three wives at a time.
When asked, “Why the third”
He said, “One is absurd,
And bigamy, sir, is a crime”.
 
Паренек молодой, по рассказам,
Проживал с тремя женами сразу.
Две жены – преступленье,
А одна – невезенье,
Ну а три - это полная фаза.

There was a young lady from Austrias,
Whose temper was frantic and furious.
She used to throw eggs
At her grandmother’s legs –
A habit unpleasant but curious.
 
Жила - была девочка Джулия
С характером скверным, (как фурия)
И странной привычкой
Сырые яички
Бросать втихаря в бабулю.

There was a young girl called Joni,
Who ate plates of boiled macaroni.
She got very fat,
But she didn’t mind that,
“Cos she bounced when she fell off her pony.
 
Пожиратель лапши толстый Джонни
Захотел покататься на пони.
На лошадку присел,
И немедля слетел.
Подкосились копыта у пони.
 
An old lady who lives by the park
Is burgled a lot after dark.
Her dog’s an old pet.
But she really should get
Another that can at least bark.
 
Старушка с собачкой шагала чрез парк.
Во мраке ее поджидал мистер Дарк.
Ее старенький дог,
К сожаленью, не смог
Залаять, когда ее грабил сер Дарк.