Размер шрифта: A A A
Изображения Выключить Включить
Цвет сайта Ц Ц Ц
Личный кабинет

В Рубцовском институте (филиале) АлтГУ подведены итоги конкурса перевода текстов

События / 05.05.2025

Кафедра Психологии и Общественных дисциплин Рубцовского института (филиала) АлтГУ подвела итоги традиционного весеннего конкурса перевода текстов, который каждый год проводится для самых активных, эрудированных и творческих знатоков английского и немецкого языка.

В этом году у жюри было особенно много работы – студенты всех специальностей и направлений активно откликнулись на призыв принять участие и представили свои варианты переводов, уровень которых оказался достойным, как у первокурсников, так и у студентов старших курсов. Всего в конкурсе приняли участие 62 студента.

«Первокурсники в этом году переводили тексты с энтузиазмом, применяли творческие находки и приемы в переводе, так что выбрать победителей оказалось не так просто. Почти все студенты перевели текст полностью», – рассказала Анна Александровна Журович, член жюри конкурса, преподаватель кафедры Психологии и Общественных дисциплин.

По итогам проверки места в номинации «I want to be an expert» распределились следующим образом:

  • I место – Стрельцова Полина (1247С9-3)
  • II место –Кузербаев Ролан (1241С9-3)
  • III место – Рахматулина Валерия (1241С9-3)

Старшекурсники СПО на правах бывалых участников и практически состоявшихся экспертов подошли к конкурсу с профессиональным подходом, ведь и тексты для перевода они получили по тематике своей специальности.

«Традиционно точно, тщательно и технически грамотно переводят свои тексты конкурсанты специальности «Информационные системы и программирование». Будущим программистам удается сохранить высокую мотивацию к изучению профессионального английского в течение трех с половиной лет, а это, несомненно, очень долгий путь», – отметила Мария Анатольевна Числина, преподаватель кафедры Психологии и Общественных дисциплин.

По итогам проверки места в номинации «I am an expert» распределились следующим образом:

Эксперты в области IT-перевода:

  • I место – Родникова Мария (1235 С9-1)
  • II место – Гончарук Светлана (1235С11-2)

Студенты специальности «Правоохранительная деятельность» показали высокий уровень в переводе текстов по своей специальности.

«Текст для будущих сотрудников правоохранительных органов содержал немало «подводных камней» даже для весьма опытных переводчиков, участники справились с ним по максимуму», – прокомментировала Светлана Владимировна Зеленина, член жюри конкурса, преподаватель кафедры Психологии и Общественных дисциплин.

Эксперты перевода текстов в области правоохранительной деятельности:

  • I место – Перов Кирилл (1237С9-5)
  • II место –Харьков Андрей (1237С11-2)
  • III место – Крюкова Юлия (1227С9-5)

Студенты высшего образования в этом году порадовали жюри очень грамотными, контекстуально точными и литературно обработанными переводами. Высокий уровень компетенций в области общего и профессионального иностранного языка поможет будущим бакалаврам достойно развивать свою карьеру и представлять нашу страну в международных профессиональных кругах.

Эксперты перевода текстов на уровне высшего образования:

  • I место – Гужков Павел (1246)
  • II место – Машкина Анастасия (1245)
  • III место – Пантюхина Софья (1237)

В этом году впервые в конкурсе приняли участие студенты, изучающие немецкий язык. Преподаватель немецкого языка и член жюри конкурса Станиславский Денис Николаевич остался доволен навыками перевода, которые продемонстрировали победители и призёры конкурса.

Места в номинации “Ich bin Expert” заняли:

  • I место – Коханенко Валерия (1237С11-1)
  • II место – Никитенко Артем (1237С11-1)
  • III место- Дементьева Дарья (1237С11-2)

Среди участников конкурса “Ich möchte Expert sein” места распределились следующим образом:

  • I место – Кобзарь Алиса (1247С9)
  • II место – Захарова Ульяна (1247С9)
  • III место-Яковлева Полина (1247С9)

Поздравляем победителей и призёров, благодарим всех участников и с нетерпением ждём новых встреч в следующем году!