Конкурс перевода в нашем институте: кто стал лучшим экспертом?
Кафедра Психологии и Общественных дисциплин Рубцовского института (филиала) АлтГУ подвела итоги традиционного весеннего конкурса перевода текстов, который каждый год проводится для самых активных, эрудированных и творческих знатоков английского и немецкого языка.
В этом году у жюри было особенно много работы – студенты всех специальностей и направлений активно откликнулись на призыв принять участие и представили свои варианты переводов, уровень которых оказался достойным, как у первокурсников, так и у студентов старших курсов. Всего в конкурсе приняли участие 72 студента.
Первокурсники в этом году переводили тексты с энтузиазмом, применяли творческие находки и приемы в переводе, так что выбрать победителей оказалось не так просто. Почти все студенты перевели текст полностью.
По итогам проверки места в номинации «I want to be an expert» распределились следующим образом:
Старшекурсники СПО на правах бывалых участников и практически состоявшихся экспертов подошли к конкурсу с профессиональным подходом, ведь и тексты для перевода они получили по тематике своей специальности.
«Традиционно точно, тщательно и технически грамотно переводят свои тексты конкурсанты специальности «Информационные системы и программирование». Будущим программистам удается сохранить высокую мотивацию к изучению профессионального английского в течение трех с половиной лет, а это, несомненно, очень долгий путь», – отметила Мария Анатольевна Числина, преподаватель кафедры Психологии и Общественных дисциплин.
По итогам проверки места в номинации «I am an expert» распределились следующим образом:
Эксперты в области IT-перевода:
Студенты специальностей «Правоохранительная деятельность» и «Юриспруденция» показали высокий уровень в переводе текстов по своей специальности.
«Текст для будущих сотрудников правоохранительных органов и юристов содержал немало «подводных камней» даже для весьма опытных переводчиков, участники справились с ним по максимуму», – прокомментировала Светлана Владимировна Зеленина, член жюри конкурса, преподаватель кафедры Психологии и Общественных дисциплин.
Эксперты перевода текстов в области правоохранительной деятельности и юриспруденции:
Также в мастерстве перевода текста экономического содержания сразились студенты специальностей «Финансы» и «Экономика и бухгалтерский учёт». Среди студентов кафедры Экономики жюри выявило только одного победителя.
Экспертом в переводе текста экономического содержания стал:
Студенты высшего образования в этом году порадовали жюри очень грамотными, контекстуально точными и литературно обработанными переводами. Высокий уровень компетенций в области общего и профессионального иностранного языка поможет будущим бакалаврам достойно развивать свою карьеру и представлять нашу страну в международных профессиональных кругах.
Эксперты перевода текстов на уровне высшего образования:
Уже во второй раз в конкурсе приняли участие студенты, изучающие немецкий язык. Преподаватель немецкого языка и член жюри конкурса Станиславский Денис Николаевич остался доволен навыками перевода, которые продемонстрировали победители и призёры конкурса.
Места в номинации “Ich bin Expert” заняли:
Среди участников конкурса “Ich will Expert werden” места распределились следующим образом:
Поздравляем победителей и призёров, благодарим всех участников и с нетерпением ждём новых встреч в следующем году!