Представляем Вам очередную подборку переводов лимериков.
1. There was a young man of Bengal
Who went to a fancy dress ball.
He decided to risk it
And went as a biscuit,
But a dog ate him up in the hall.
Случился в Бенгалии бал-маскарад,
Король показал нарядиться в наряд
Мальчишка решил удивить короля
Оделся в наряд от печенья,
Собака, увы – не поняла
И проглотила от наслаждения.
Молодой Бенгал
Пошёл на костюмированный бал
Он решил рискнуть,
Подумав о печенье.
Но собака его не узнала
И кушать его стала.
2.There was an old maiden from Fife,
Who had never been kissed in her life;
Along came a cat,
So she said, “I’ll kiss that!”
But the cat answered, “Not on your life!”
Была жара. Жара была. И в Файфе было это.
Там дева старая жила не кем не обогрета.
Никто её не целовал и не дарил конфеты.
Вдруг встретив милого кота
Ей мысль чудесная пришла – поцеловать его скорей,
но кот воскликнул: « ни за что!»
Старая дева очень приятная
Хоть не целованная, но опрятная.
Кошку поцеловать захотела
Но не тут-то было дело,
А кошка в ответ - нет.
3. There was a dog-lover from Cork,
Who was taking his dog for a walk.
As it lifted its leg
He cried, “No, no, I beg.
Just think how the people will talk.
Любитель собачек из Корка
Пошёл прогулять собачонку
Собака манерам не учена, Вела себя необучено
Хозяин воскликнул: « О, боже. – Опять ты взялась за своё же
Подумай, что скажет народ.
Собаковод – любитель бестолковый,
В город собаку повёл погулять
Пёс поднял заднюю ногу
Собаковод воскликнул стоять
Ах, ведь люди не станут молчать.
4. .I sat next to the duchess at tea,
It was just as I feared it would be.
Her rumblings abdominal
Were simply phenomenal.
And everyone thought it was me!
Мы сидели с герцогиней
Пили как-то чай.
Но внезапно странный звук прервал нашу беседу,
Все повернулись на меня и подумали, что – Я.
С герцогиней за чаем мы просто сидели
Я так ею восхищался
Раскат в её животе вдруг раздался
И как я не опасался,
Но подумали, что я.
5. An amoeba named Sam, and his brother,
Were having a drink with each other;
In the midst of their quaffing
They split their sides laughing
And each of them now is a mother.
Две амёбы Сэм и Джек,
Не прочь, уж были выпить
Как-то раз в разгар их пьянки
Решили вдруг делиться.
Проснувшись утром спозаранку
Внезапно поняли, что стали мамкой.
Два брата Амёбы в разгар их гулянья
Смеялись они, что не лопнули разом.
Но вдруг обнаружили, что мамами стали, а не братовьями
И каждый из них теперь - мать.