Размер шрифта: A A A
Изображения Выключить Включить
Цвет сайта Ц Ц Ц
Личный кабинет

Конкурс перевода лимериков. 2 тур

Конкурс / 03.05.2011
Клуб любителей английского языка «Five o`clock» публикует переводы лимериков, прошедших во второй тур! В переводах, за редкими исключениями, сохранены авторская орфография и пунктуация. Представляем Вашему вниманию переводы лимерика №2.
P.S. Просим откликнуться «любителя английского языка» Павла Кузнецова!
2.There was an old maiden from Fife,
Who had never been kissed in her life;
Along came a cat,
So she said, “I’ll kiss that!”
But the cat answered, “Not on your life!”

Старая дева из Сектора Газа,
Нецелованная ни разу,
Поцеловать решила кота.
Вот это была смехота,
Когда кот ускакал от нее как коза.
                      Бессонова Софья. МОУ «СОШ №11»

Была жара. Жара была. И в Файфе было это.
Там дева старая жила не кем не обогрета.
Никто ее не целовал и не дарил конфеты.
Вдруг встретив милого кота
Ей мысль пришла – поцеловать его скорей,
Но кот воскликнул: «Ни за что!»
                       Максименко Алина. МОУ «Гимназия №8»

Старая дева очень приятная
Хоть не целованная, но опрятная.
Кошку поцеловать захотела
Но не тут-то было дело,
А кошка в ответ: «Нет!»
                            Бычкова София. МОУ «Гимназия №8»

Старая дева из Файфа
Хотела немножечко кайфа.
Увидела кошку:
«Дай чмокну немножко!»
Ах! Бедная леди из Файфа.
                    11Б Мариинский класс. МОУ «КСОШ №2»

Файф – старинное место на карте
Там старая дева мечтала с азартом
О поцелуе. Хотя бы с котом.
Кот ей ответил: «Знаешь, потом…
Лет через 100, когда-нибудь, в марте!»
                        Апалькова Даша. МОУ «СОШ №6»

Старую деву из Италии
Ни разу не целовали.
Она решила на том:
«Попробую-ка с котом!»
С тех пор в Италии мы кота не видали
                       Купцов Егор. МОУ «СОШ №11»

Старая дева когда-то жила,
Целоваться совсем не умела она.
Как-то, увидев кота одного,
Сказала она: «Поцелую его!»
Сразу же котик нашелся с ответом:
«Даже не думай, старушка, об этом!»
                       Цыбаева Ксения. Гр.1207

Пожилая девица с Алтая,
Отродясь поцелуев не зная,
Приласкала кота,
Он же – тварь еще та –
«Мэм, я кошечек предпочитаю».
                        Кузнецов Павел

Внеконкурсные переводы преподавателей:

Престарелая леди – любитель фен-шуя
За всю жизнь не познала на вкус поцелуя
И решила тогда
Лобзать хоть кота.
Кот, мяукнув, издох. Аллилуйя!

Так решила старушка из Хайфа,
Насмотревшись картинок из «Лайфа»:
«Нету рядом мужчины
Поцелую скотину!»
Но скотина сбежала от кайфа.

Старую деву, что кошек любила,
Жизнь поцелуями не наградила
Сказала она:
«Поцелую кота».
Кот ей ответил: «Да, никогда!».