Размер шрифта: A A A
Изображения Выключить Включить
Цвет сайта Ц Ц Ц
Личный кабинет

Учим английский с Дэвидом Кристалом. № 10: Hotdesking и hole-in-the-wall

Клуб любителей английского языка "Five o'clock" / 22.11.2011
Всем известно, что время от времени в язык входят слова, обозначающие совершенно новые явления или предметы, не имеющие собственного названия. Одно из таких слов – hotdesking, или hotdesking, появившееся в конце 1980-х - начале 1990-х.
Целесообразность применения такого подхода очевидна – он позволяет эффективнее использовать имеющиеся ресурсы и экономить средства на содержание офиса, покупку офисного оборудования и т.д. (как утверждают специалисты, экономия может достигать 30 %). Слово подразумевает настолько интенсивное использование рабочего места, что оно буквально «раскаляется» (hotdesking). Считается, что его происхождение связано с морским термином hot racking, или hot bunking, обозначающим практику, применяемую на военных кораблях, - моряки спят по очереди в одной каюте (один отдыхает, другой несёт вахту), на одном и том же спальном месте (rack / bunk).
Помимо существительного hotdesking  в английском языке есть глагол tohotdesk (e.g. Shall I hotdesk with you?) и существительное hotdesker («офисный служащий, делящий своё рабочее место ещё с кем-либо»).В настоящее время это слово стало очень распространённым в таких сферах бизнеса как консалтинг в менеджменте, продажи иобслуживание клиентов, где сотрудники компаний проводят примерно 70 % рабочего времени вне офиса. Суть явления, называемого hotdesking, состоит в том, что один и тот же рабочий стол со всем необходимым оборудованием принадлежит не одному служащему, а нескольким, и используется ими поочерёдно.
Hole-in-the-wall – не словосочетание, а самостоятельное слово, хотя и весьма необычное на первый взгляд – в нём столько дефисов! Оно обозначает банкомат, установленный на улице и вмонтированный в стену здания. Этот неологизм характерен для британского варианта английского языка и не встречается в США, Австралии или какой-либо другой англоязычной стране. Правда, следует уточнить, что американцы всё же употребляют слово hole-in-the-wall, но имеют при этом в виду крошечные магазинчики или кафе, находящиеся вдали от центральных районов города и не блещущие отличным выбором и качеством товаров или блюд. Несмотря на непривычный вид слова, способ, которым оно образовано, встречается в английском довольно часто. Практически любую фразу можно превратить в слово, написав её через дефис и поставив перед существительным в качестве определения к нему. Например, изпредложения “Who do you think you are?” получаетсявоттакоенеобычное «прилагательное»: He gave me a who-do-you-think-you-are sort of look.