Размер шрифта: A A A
Изображения Выключить Включить
Цвет сайта Ц Ц Ц
Личный кабинет

THANKSGIVING TURKEY.«Индейка» в идиомах и фразеологизмах

Клуб любителей английского языка "Five o'clock" / 23.11.2011
Индейка  (turkey) не только стала королевой праздничного обеда, она вошла в пословицы, поговорки, идиоматические выражения, внеся свой вклад в сокровищницу английского языка.  Не удивительно, что у Дня благодарения есть другое название Индюшкин день, а праздничный обед Thanksgiving dinner в этот замечательный праздник   чаще называется Turkey dinner.
Внешние повадки индейки или индюка, такие как, напыщенность, чрезмерная важность и глупость, привели к тому, что в разговорном языке за словом “turkey” закрепились отнюдь нелестные значения:
              turkey   -                                тупица, ничтожество; медлительный человек, тюфяк
               turkey-cock -                         индюк; надутый, важный человек.
 
Выражение to talk turkey дословно обозначает «обсуждать индейку». Что это значит на самом деле?  Это значит «говорить прямо, без обиняков». Этим делом американцы занимаются не только в День благодарения, традиционным кушаньем которого является жареная птица. «Обсуждают индейку» и в том случае, когда хотят решить важную проблему, поговорить о чем-то серьезно. Например:
Дословный перевод выражения cold turkey означает холодная индейка. В буквальном  переводе, как видим,  смысла маловато. В действительности этот фразеологизм означает «быстро, не раздумывая».
 I’m going to stop smoking at least ten times but this time I mean it. In fact, I’m going to stop it right this minute. I’m doing it cold turkey! (Я собираюсь бросить курить уже раз десять, но на этот раз я сделаю это. Я собираюсь прекратить это прямо сейчас немедленно, не раздумывая!) Let’s finally talk turkey and solve our problem. (Давайте наконец-таки поговорим серьезно и решим нашу проблему.)
      Обильный праздничный стол и чревоугодие, которому американцы предаются целую неделю, доедая лакомства с праздника индюшки, сделали актуальным еще одно выражение: to be stuffed, которое в дословном переводе означает 1) быть упакованным; 2) быть фаршированным; 3) быть набитым. Метафорический перенос выражения связан с перееданием и имеет вполне адекватное просторечное значение: «объесться».That meal is delicious, but I can’t eat another bite. I’m stuffed. (Еда замечательная, но не могу больше съесть, ни кусочка! Я объелся.)
       В День благодарения принято произносить благодарственные молитвы, благодарить бога за ниспосланную судьбу. Это делают все американцы, кроме индейки, ибо ей предстоит быть съеденной за праздничным обедом. Марк Твен писал о Дне благодарения: «Сегодня все возносят чистосердечные и смиренные хвалы богу, — все, кроме индюков». Все спокойны и только индейка нервничает.Поэтому о человеке, который слишком обеспокоен и взволнован, говорят, что он нервничает, как индейка в День благодарения.
He is as nervous as a turkey on a Thanksgiving Day.