Размер шрифта: A A A
Изображения Выключить Включить
Цвет сайта Ц Ц Ц
Личный кабинет

Метафоры Рождества

Клуб любителей английского языка "Five o'clock" / 26.12.2011
Предлагаем Вашему вниманию пословицы и поговорки на тему «Рождества».
Есть такая пословица в английском языке «Christmas comes once a year, but when it comes, it brings good cheer» - “Рождество раз в год бывает, но когда оно приходит — с собой веселье приносит”.

Поскольку Рождество случается только раз в году, люди должны воспринимать его как особое время, когда необходимо проявлять заботу и внимание к своим ближним: детям, родственникам, друзьям, соседям, сослуживцам и т.д. Это возможность проявить себя с лучшей стороны. Однако основной смысл поговорки заключается в том, что праздник бывает не каждый день.
В англоязычном мире Рождество – один из важнейших семейных праздников общенационального масштаба. И если кто-то остается без праздника, он лишается чего-то очень - очень важного, что скрыто за внешними традициями, символами, церемониями и обычаями подготовки к празднику. Эти моменты фиксируются в разных слоях языковых структур. В английском языке есть поговорка “to kill someone’s Christmas”, которая в буквальном переводе означает «убить рождество». Праздник Рождества – всеобщее достояние и состояние, его нельзя убить, а вот лишить Рождества конкретного человека вполне возможно. Истинный смысл этого угрожающего выражения означает «убить кого-либо». Приведем пример.
If he keeps bugging me, I am gonna cancel his Christmas.
Willie threatened to cancel Richard’s Christmas, if Richard didn’t pay up.
Если он будет мне надоедать, я ему устрою «веселую жизнь».
Вили пригрозил расправиться с Ричардом, если тот не заплатит.
На рождество в Англии и Америке основным праздничным блюдом является жареная индейка. Поэтому вопреки поговорке «like turkey voting for Christmas» здравомыслящие индейки не голосуют за Рождество, поскольку не мечтают быть съеденными во время праздничного обеда. Когда, люди ведут себя подобно индейкам, голосующим за рождество, они выбирают ситуацию, которая неминуемо приведет их к плохим, а возможно к самым плохим результатам.
К Рождественскому обеду, как правило, готовят много вкусной еды. Поэтому всегда существует риск переесть. На этот случай в языке имеется очень интересный каламбур: “Europe get stuffed this Christmas”. Слово «stuffed» в сочетании с глаголом to be означает «переесть», а всю фразу можно перевести так: «Европа видит в гробу это Рождество», так как граждане страдают от обжорства. Как шутят англичане,«over the holidays, the turkey with chestnut stuffing is waiting to ambush you» («во время праздника индейка, фаршированная каштанами, поджидает вас в засаде»). Когда англичанин слишком переедает, он говорит: “I am stuffed like a turkey” («Я чувствую себя как фаршированная индейка»), что в буквальном переводе означает «меня нафаршировали как индейку).
Когда в Англии на Рождество идет снег, все воспринимают это событие как дар свыше, и называют снежное Рождество White Christmas.
There hasn’t been a white Christmas here since 1983. Снежного Рождества здесь не было с 1983 года.
Когда человек слишком злоупотребляет блестящими элементами своей одежды, о нем говорят, что он или она сияет как новогодняя елка. Подобная идиома существует и в русском, и в английском языках, сравните:
«to lit like a Christmas tree» -«сверкать как новогодняя елка».
И еще одна идиома, без которой Рождество немыслимо, это «Merry Christmas!» - «Веселого Рождества!»
ЖЕЛАЕМ ВАМ ВЕСЕЛОГО РОЖДЕСТВА и СЧАСТЛИВОГО НОВОГО ГОДА!