Клуб Five o’clock поздравляет всех любителей английского языка с весенними праздниками и напоминает, что весной, в самое оптимистичное и веселое время года традиционно объявляется конкурс на лучший перевод лимерика. Для новичков уточняем, что лимерик – это веселое английское пятистишие. Сегодня лимерики популярны во всем мире. Их любят и взрослые, и дети.
Лимерики будут опубликованы на нашем сайте в ближайшее время. Постоянные участники нашего конкурса знают, что лимерики создаются и переводятся строго по правилам, игнорировать которые невозможно. Иначе, перевод лимерика – веселой английской частушки, просто не получится!!!
Поскольку переводить лимерики – дело не простое, мы решили опубликовать статьи, которые содержат основные правила перевода лимериков и помогут начинающим переводчикам справиться с этой трудной, но интересной задачей.
Структура и перевод лимерика
Лимерик - особая стихотворная форма, состоящая из одной 5-строчной строфы и налагающая довольно жесткие ограничения на схему рифмовки, метрику и сюжет, которые необходимо сохранять при переводе.
Схема рифмовки задана раз и навсегда: А-А-Б-Б-А
Это значит, что рифмуются первая, вторая и пятая строки и третья с четвёртой строкой.
Сюжет лимерика
В лимериках обычно описывается некое происшествие, случившееся когда-то с кем-то где-то. Обязательным условием при этом является комизм происходящего.
Очень важно при переводе сохранить искрометный юмор английского лимерика.
В первой строке лимерика, как правило, определяется герой стихотворения (джентльмен, старик, леди и т.д.), обычно характеризуемый словами "некий", "юный", "пожилой" и т.п., и задается место его нахождения (первоначально это было какое-то место в Англии, Шотландии, Ирландии, но впоследствии география лимериков расширилась).
Традиционное начало классического лимерика может быть, например, таким:
There was an old lady of Dublin... или: There was a young gentleman in Cardiff...
По-русски это может выглядеть, например, так:
Престарелая леди из Бата... или: Некий джентльмен из Ливерпуля...
Важно отметить, что в классическом лимерике последняя, пятая строка традиционно представляет собой видоизмененную первую, оканчиваясь на то же слово (обычно это место действия). Хотя это условие не является обязательным, допускается более подробная информация о герое, (по сравнению с историей, описанной в первой строке) с неожиданным «вывертом». Одно условие остается неизменным: лимерик обязан быть смешным и забавным!
В то же время русский язык весьма сильно отличается от английского, в частности, тем, что английские слова, в среднем, много короче русских и содержат меньше слогов, так что втиснуть адекватное содержание в краткую, жестко заданную стихотворную форму и сохранить ритм удается с трудом.
Поэтому правильнее говорить не о переводе, но о переложении лимериков на русский язык, считая при этом оправданным небольшое изменение размера и ритма, места действия, некоторых характеристик действующих лиц и деталей повествования в целях сохранения общей картины происходящего. Ну и, конечно, таких переложений одного и того же оригинала может быть много!
В качестве тренировки перед конкурсом предлагаем вам сделать ваше собственное переложение лимерика данного ниже, строго следуя правилам. There was an Old Man of Peru, Who dreamt he was eating his shoe. He awoke in the night In a terrible fright And found it was perfectly true! | Однажды увидел чудак Во сне, что он ест свой башмак Он вмиг пробудился И убедился, Что это действительно так. |
Желаем удачи.