Во всех языках, на которых говорят люди, есть идиоматические выражения или идиомы. В буквальном переводе с греческого языка idioma – это «особенное, своеобразное словесное выражение». Идиомы отражают специфику языка, менталитет и характер его носителей.
Идиомы делают нашу речь экспрессивной, колоритной, богатой образами. Но самое главное, что они расширяют смысловое поле, позволяя при помощи средств языка выразить некую идею или чувства, которые иначе высказать либо сложно, либо просто невозможно.
Удивительная особенность идиомы в том, что она несет смысл, который не выводится из структурных элементов ее составляющих. Другими словами, идиома – это неразложимое устойчивое сочетание слов, образующих единое целое, обладающее новым смыслом.
Идиомы украшают нашу речь. Они делают ее живой, красочной, энергичной, экспрессивной и, несомненно, интересной. В этой рубрике мы будем рассказывать не только об идиомах, но и пословицах, поговорках, фразеологизмах.
В Америке бизнесмены не начинают start проекты, они их get off the ground,что буквально означает, поднимают с земли. В действительности это выражение имеет совершенно иной смысл «запустить проект и приложить максимум усилий, чтобы начатое дело стало успешным».
В русском языке есть похожая идиома, но она имеет более «приземленный» смысл, означая всего лишь желание сдвинуть нечто с мертвой точки, с нуля. Другими словами, это ситуация, когда от полного бездействия и ничегонеделания человек начинает хоть что-то делать, то есть начинается какая-то работа. Очевидно, что смысл у русскоязычного и англоязычного выражения не одинаков.
Новый проект запустить не всегда легко и просто. Бывают ситуации, когда и американцам, и русским приходится, что называется bang the head against a brick wall. В буквальном переводе это значит биться головой о кирпичную стену. Что бы было, если бы все люди в реальности бились головами о стену? Представили?! Можно выдохнуть. Это всего лишь иносказание. Истинный смысл этого выражения заключается в том, что дело, за которое взялись, очень трудно выполнить. Человек прилагает невероятное количество усилий, он старается так, словно пытается «пробить головой кирпичную стену», но все напрасно, особенно если это бюрократические препоны.
Например: I am banging my head against the wall when I try to ask my boss for something.
Я словно бьюсь головой об стену, когда пытаюсь попросить что-нибудь у своего начальника.
Когда нужно обсудить какой-нибудь вопрос, бизнесмены в Америке и Англии touch base with someone - связываются, контактируют с человеком, а вовсе не «прикасаются к базе».
Например: Touch base with me in a month or so. – Свяжитесь со мной примерно через месяц.
Если не получается как следует запустить проект, и человек точно знает, что толку не будет, то такой проект можно не доводить до конца, разбиваясь головой о кирпичную стену, а просто pull the plug - выдернуть вилку из розетки, что в действительности означает, «все бросить, остановить работу в данном направлении».
Например: Jim decided to pull the plug and is now looking for another job. Джим решил все бросить и ищет новую работу.
Каждый раз начало учебного года – это новый замечательный проект в жизни студентов, с которым Вас поздравляет клуб любителей английского языка “Five o’clock”.
А вот, каким он будет этот проект, каждый решает сам. Можно работать и учиться спустя рукава и левой ногой to work in a slipshod manner, carelessly, with the left hand, то есть лениво и неохотно, и, наоборот, можно это делать дело хорошо, с удовольствием, упорством и энтузиазмом, поставить цель, чтобы to gain ground – «добиться успеха» в своей жизни.
Продолжение следует.