Идиоматические выражения активно используются в повседневной речи, например, в ситуации, когда необходимо описать черты характера.
	
	
	

Если человек закрыт для общения, и мы не знаем, о чем он думает, обычно мы говорим примерно следующее: «этот парень хитрит и что-то скрывает,
 он себе на уме» или, «эта леди скрытная, она 
темная лошадка». Иногда мы вспоминаем пословицу про 
потемки в чужой душе, особенно, когда тревожимся и переживаем, не зная, на какие поступки человек способен.

Подобные идиомы встречаются и в английском языке. Англичане используют метафору с лошадкой в двух вариантах: 
black horse и 
dark horse. По-видимому, это идиоматическое выражение исторически связано со скачками, поскольку по сей день 
темной лошадкой и в Англии, и в Америке называют участника состязания, победившего вопреки ожиданиям большинства. 
Темная лошадка – это та самая лошадка, на которую никто не делает ставок, потому что о ней нет никакой информации. Никто даже не подозревает, что она может стать фаворитом.
В какой-то момент времени у этого выражения появился дополнительный смысл. На основе метонимического переноса 
темной лошадкой стали называть человека, который удивляет всех своими достижениями и способностями. Эта идиома используется в разных сферах жизни. Например, в политике 
темная лошадка - это кандидат на выборную должность, выдвижение которого стало для всех неожиданностью.
We endorsed 
a dark-horse candidate.
Мы выдвинули в качестве кандидата «темную лошадку».
Примечательно, что и в английском, и русском языках образность идиомы «темная лошадка» полностью совпадает, что, скорее всего, связано с общими историческими реалиями. С другой стороны, в обоих языках имеются иные экспрессивные способы выражения скрытности человеческой натуры.
Например, в русском языке есть пословица «в тихом омуте черти водятся». Так говорят о человеке, который тихий только с виду и неизвестно, на какие подвиги этот тихоня способен. В английском варианте этой пословицы отсутствует всякая нечистая сила: 
still water run deep что, дословном переводе означает «тихие воды глубоки». Истинный смысл выражения заключается в том, что «молчаливые и сдержанные люди способны на глубокие мысли и решительные действия», «происходящее внутри не всегда отражается на поверхности», «чужая душа - потемки».
You look so dreadfully close. 
Still waters run deep. I feel you’ve got a secret life full of terrific things. (J. Lindsay “A Local Habitation ch.10)
А ты у нас такая тихоня. Ну да в тихом омуте черти водятся. Уверена, что ты ведешь двойную жизнь и у тебя масса всяких ужасных тайн.
Amanda: You know how Laura is. So quiet but – 
still waters run deep. (T. Williams. The Glass Menagerie sc IV)
Аманда: Ты ведь знаешь Лору. Она само спокойствие. А тихие воды глубоки.
Продолжение следует