Размер шрифта: A A A
Изображения Выключить Включить
Цвет сайта Ц Ц Ц
Личный кабинет

Идиомы от клуба “ Five o‘clock”. Выпуск 3

Клуб любителей английского языка "Five o'clock" / 30.11.2012
Идиоматические выражения активно используются в повседневной речи, например, в ситуации, когда необходимо описать черты характера.








Если человек закрыт для общения, и мы не знаем, о чем он думает, обычно мы говорим примерно следующее: «этот парень хитрит и что-то скрывает, он себе на уме» или, «эта леди скрытная, она темная лошадка». Иногда мы вспоминаем пословицу про потемки в чужой душе, особенно, когда тревожимся и переживаем, не зная, на какие поступки человек способен.





Подобные идиомы встречаются и в английском языке. Англичане используют метафору с лошадкой в двух вариантах: black horse и dark horse. По-видимому, это идиоматическое выражение исторически связано со скачками, поскольку по сей день темной лошадкой и в Англии, и в Америке называют участника состязания, победившего вопреки ожиданиям большинства. Темная лошадка – это та самая лошадка, на которую никто не делает ставок, потому что о ней нет никакой информации. Никто даже не подозревает, что она может стать фаворитом.
В какой-то момент времени у этого выражения появился дополнительный смысл. На основе метонимического переноса темной лошадкой стали называть человека, который удивляет всех своими достижениями и способностями. Эта идиома используется в разных сферах жизни. Например, в политике темная лошадка - это кандидат на выборную должность, выдвижение которого стало для всех неожиданностью.
We endorsed a dark-horse candidate.Мы выдвинули в качестве кандидата «темную лошадку».
Примечательно, что и в английском, и русском языках образность идиомы «темная лошадка» полностью совпадает, что, скорее всего, связано с общими историческими реалиями. С другой стороны, в обоих языках имеются иные экспрессивные способы выражения скрытности человеческой натуры.
Например, в русском языке есть пословица «в тихом омуте черти водятся». Так говорят о человеке, который тихий только с виду и неизвестно, на какие подвиги этот тихоня способен. В английском варианте этой пословицы отсутствует всякая нечистая сила: still water run deep что, дословном переводе означает «тихие воды глубоки». Истинный смысл выражения заключается в том, что «молчаливые и сдержанные люди способны на глубокие мысли и решительные действия», «происходящее внутри не всегда отражается на поверхности», «чужая душа - потемки».
You look so dreadfully close. Still waters run deep. I feel you’ve got a secret life full of terrific things. (J. Lindsay “A Local Habitation ch.10)
А ты у нас такая тихоня. Ну да в тихом омуте черти водятся. Уверена, что ты ведешь двойную жизнь и у тебя масса всяких ужасных тайн.
Amanda: You know how Laura is. So quiet but – still waters run deep. (T. Williams. The Glass Menagerie sc IV)
Аманда: Ты ведь знаешь Лору. Она само спокойствие. А тихие воды глубоки.
Продолжение следует