Продолжаем разговор об идиомах, которые дают представление о чертах характера человека.
В английском языке есть довольно много любопытных идиом, дословный перевод которых вызывает улыбку, например: Sam is a real cool cat - «Сэм настоящий крутой кот». Что здесь на самом деле имеется в виду? Оказывается, смысл идиомы заключается в том, что Сэм очень тихий человек. Как видим, кот здесь совсем ни при чем. Между прочим, в американском варианте английского языка эта идиома, отражает в первую очередь увлечение человека музыкой, и относится к меломанам - любителям спокойного джаза.
В нашей жизни, к сожалению, бывают огорчения, неприятности и стрессы, бывают ситуации, когда человек сердится, теряет самообладание. В русском языке есть много образных выражений, очень ярко описывающих это неприятное состояние, например «выходить из себя», «лезть в бутылку» или «срываться с катушек», «метать икру» и др. Конечно, нам интересно знать, есть ли подобные выражения в английском языке. В соответствии с распространенными стереотипами о жителях Туманного Альбиона очень сложно представить вышедшего из себя англичанина. Всем известно, что англичанина с детства приучают сдерживать свои чувства и эмоции, никогда не показывать их на людях. Однако согласно языковым выражениям все не столь однозначно. Обычно сдержанные, чопорные англичане, как это ни удивительно, не просто выходят из себя и теряют самообладание, они буквально «срываются с ручки» - fly off the handle. Say, Anthony, don’t fly off the handle so easily! Послушай, Энтони, и чего ты сразу в бутылку лезешь! (F. S. Fitzgerald, “The Beautiful and Damned”, book III, ch. 3) В австралийском варианте английского языка, судя по всему, разозлившиеся товарищи в гневе своем крутят педали и им предлагают «слезть с велосипеда» - get off the bike. Например: Get off your bike, let’s talk. – «Слезь с велосипеда, (то есть перестань злиться), давай поговорим».
Как известно, англичане не очень-то дружны с ирландцами. По-видимому, вековая взаимная недоброжелательность Англии и Северной Ирландии закрепилась в языковых выражениях, таких как to get one’s Irish up – «беситься, лопаться со злости, метать икру».
Если кому-то неожиданно улыбнулась удача, русскоязычные люди, как правило, говорят с разными интонациями: «Повезло!» При этом счастливчика никто не называет «удачливой собакой» - lucky dog, как это делают англичане. Как ни странно, ничего обидного в этом выражении нет. Оно означает всего лишь «быть везунчиком». В идиомах всегда выражается отношение к происходящему. У каждого из нас есть возможность стать чуть внимательней и обратить внимание на ситуации, в которых употребляются идиомы. Можно узнать много нового и интересного и о себе, и о языке. Все зависит от того, чем нас удивляют, как мы это оцениваем и что при этом говорим. Продолжение следует…