
Англичане большие любители пошутить, особенно
1 апреля. Например, лет 60 тому назад в этот день по английскому ТВ был показан документальный фильм о том, как итальянские рабочие собирают на полях урожай спагетти. Все зрители, которые в это поверили, стали
«апрельскими дураками» – April fools. Выражение
an April fool в современном английском языке употребляется в значении
«первоапрельская шутка», «человек, которого разыграли первого апреля». Однако если человеку шутка не понравилась, показалась обидной, то это выражение переводится несколько иначе
«жертва первоапрельской шутки», например:
We retired to the parlour, where she repeated to me the strongest assurances of her love. Alas! I was only an April fool. (W Thackeray)
Мы уединились в гостиной, и она поклялась мне в любви. Увы! Надо мной просто подшутили!
1 апреля принято весело дурачиться, «валять дурака». В этом значении употребляются фразеологизмы
to act the fool – «дурачиться, вести себя по-дурацки» ,
to play the fool – «дурачить, паясничать»,
to make the fool – «одурачить кого - либо», дословно «сделать дураком».

В любом языке существует много способов обозначения человеческой глупости. Любителя пошутить русскоязычные люди называют
клоуном или
шутом, откровенно глупого человека -
ослом. Когда человек делает что-то совершенно несуразное, он может услышать в свой адрес обидное прозвище
козел.

Подобные явления встречаются и в английском языке, например:
to play a clown в дословном переводе «изображать клоуна», означает «валять дурака, дурачиться». Есть более экспрессивные выражения
to play the ass (осел),
to act the goat (козел), которые означают «проказничать, валять дурака», и «поступать безответственно, опрометчиво».

В некоторых английских фразеологизмах, посвященных дуракавалянию, фигурирует
обезьяна, например:
to act the ape – «обезьянничать, дурачиться, глупо вести себя» или
to monkey around – «дурачиться»,
to make a monkey out of smb. – «выставлять кого-то на посмешище», например:
The meeting would have been a great success, but Jones kept on playing the ape all the time and spoilt everything.
Встреча прошла бы очень удачной, если бы Джоунз все время не валял дурака и все не испортил.
В австралийском варианте английского языка «дурака валяет»
опоссум, в частности, существует идиома
to play the opossum, которая употребляется в значении «притворяться больным или мёртвым», «прикидываться непонимающим или незнающим», словом, «валять дурака».

Всем известно, что гусь – это дикая или домашняя водоплавающая птица с длинной шеей. В английском языке слово
a goose имеет переносное значение «дурак, простак, дурень, болван». Оно не сочетается с глаголами
to play, to act, но используется в сравнительных оборотах, например,
silly as a goose - «глупый как гусь». У русского слова «гусь» тоже есть дополнительные значения с пренебрежительным оттенком. Это не самый лестный отзыв о человеке, часто с намеком на его отрицательные качества: плутовство, глупость и т.п.