
 Англичане большие любители пошутить, особенно
 1 апреля. Например, лет 60 тому назад в этот день по английскому ТВ был показан документальный фильм о том, как итальянские рабочие собирают на полях урожай спагетти. Все зрители, которые в это поверили, стали 
«апрельскими дураками» – April fools. Выражение 
an April fool в современном английском языке употребляется в значении 
«первоапрельская шутка», «человек, которого разыграли первого апреля». Однако если человеку шутка не понравилась, показалась обидной, то это выражение переводится несколько иначе 
«жертва первоапрельской шутки», например: 
We retired to the parlour, where she repeated to me the strongest assurances of her love. Alas! I was only an April fool. (W Thackeray) 
Мы уединились в гостиной, и она поклялась мне в любви. Увы! Надо мной просто подшутили! 
	
 1 апреля принято весело дурачиться, «валять дурака». В этом значении употребляются фразеологизмы 
to act the fool – «дурачиться, вести себя по-дурацки» , 
to play the fool – «дурачить, паясничать», 
to make the fool – «одурачить кого - либо», дословно «сделать дураком».
 
	
 В любом языке существует много способов обозначения человеческой глупости. Любителя пошутить русскоязычные люди называют 
клоуном или
 шутом, откровенно глупого человека -
 ослом. Когда человек делает что-то совершенно несуразное, он может услышать в свой адрес обидное прозвище 
козел.
 
	
 Подобные явления встречаются и в английском языке, например:
 to play a clown в дословном переводе «изображать клоуна», означает «валять дурака, дурачиться». Есть более экспрессивные выражения
 to play the ass (осел),
 to act the goat (козел), которые означают «проказничать, валять дурака», и «поступать безответственно, опрометчиво».
 
	
 В некоторых английских фразеологизмах, посвященных дуракавалянию, фигурирует 
обезьяна, например:
 to act the ape – «обезьянничать, дурачиться, глупо вести себя» или 
to monkey around – «дурачиться», 
to make a monkey out of smb. – «выставлять кого-то на посмешище», например:
	
The meeting would have been a great success, but Jones kept on playing the ape all the time and spoilt everything.
	Встреча прошла бы очень удачной, если бы Джоунз все время не валял дурака и все не испортил. 
	
 В австралийском варианте английского языка «дурака валяет» 
опоссум, в частности, существует идиома 
to play the opossum, которая употребляется в значении «притворяться больным или мёртвым», «прикидываться непонимающим или незнающим», словом, «валять дурака».
 
	
 Всем известно, что гусь – это дикая или домашняя водоплавающая птица с длинной шеей. В английском языке слово 
a goose имеет переносное значение «дурак, простак, дурень, болван». Оно не сочетается с глаголами 
to play, to act, но используется в сравнительных оборотах, например, 
silly as a goose - «глупый как гусь». У русского слова «гусь» тоже есть дополнительные значения с пренебрежительным оттенком. Это не самый лестный отзыв о человеке, часто с намеком на его отрицательные качества: плутовство, глупость и т.п.